コトバの裏側

 仕事で、米国人が送って寄越した書類を読んでいたら、
"We respectfully disagree."
 なる一文があった。
 恐らく慣用的に用いられる定型句であろう、この場合"respectfully"は、日本語の定型表現「謹んで」にそのまま相当すると思しい。ほんとにrespectしてるかどうかはさておき、反対だけど礼儀は尽くすよ、という表明ね。

 と、いうことはだ。
 動詞の前に"respectfully"さえつければ、一応へりくだる表現になるわけ?
 "respectfully revile"とか"respectfully contemn"とか"respectfully ridicule"とか。
 訳してみるとすると「謹んで言い返すぞこのクソガキャ」みたいなもんか。
 まあ実際使ったら変だろうけどね。言ってみれば2ちゃん語の、
「オマイらの意見をお聞かせ下さいってんだオラー!」
 みたいなものか。
 でも、どういう場面でどう使うとかは、あんまり追求しないで。