コトバの裏側
仕事で、米国人が送って寄越した書類を読んでいたら、
"We respectfully disagree."
なる一文があった。
恐らく慣用的に用いられる定型句であろう、この場合"respectfully"は、日本語の定型表現「謹んで」にそのまま相当すると思しい。ほんとにrespectしてるかどうかはさておき、反対だけど礼儀は尽くすよ、という表明ね。
と、いうことはだ。
動詞の前に"respectfully"さえつければ、一応へりくだる表現になるわけ?
"respectfully revile"とか"respectfully contemn"とか"respectfully ridicule"とか。
訳してみるとすると「謹んで言い返すぞこのクソガキャ」みたいなもんか。
まあ実際使ったら変だろうけどね。言ってみれば2ちゃん語の、
「オマイらの意見をお聞かせ下さいってんだオラー!」
みたいなものか。
でも、どういう場面でどう使うとかは、あんまり追求しないで。