いいのかいいのかほんとーにいいのかー??

今の仕事は相手が米国人で、米国の事務所とファクスやメールで連絡を取るのである。
と書くと、まるで私が英語に堪能であるかのようだが、できるだけ相手の使った表現を借りつつようよう英作文をするのである。最近は翻訳ソフトのお世話にもなっている。(勿論ソフトの出力していたまんまをお返事に書く訳じゃないが)
おそらくとんでもなく拙い英語を書き送っていると思しいが、下手であろうとも早急の連絡の方がまだしも手続の上では確実と思われるのである。
んで。先日、なかなか来ない指示をせっつくメールを送った後、それへの回答として米国の代理人から来たメールの、最後のところにこれが。
"Please do not hesitate to contact me if you have any questions."
誰が遠慮なんかするかよばかたれ。今までだってそんなもの、したこたぁないわい。
定型句も使いようっすね。